...

Why Software Localization Is the Best Investment for Global Expansion 

September 28, 2025

Contributors: AfroLingoTeam

Share

TABLE OF CONTENTS

Global expansion sounds exciting with the way it opens doors to new audiences, new markets, and new opportunities. But success abroad often comes down to one simple question. Does your software feel like it was made for the people using it?

When Spotify launched in Singapore, it wasn’t just the massive music library that pulled users in. It was the way the app felt like it belonged there. That’s the power of software localization. And when done right, it can deliver the same kind of success Spotify enjoyed, and more.

In this blog, we’ll walk you through the real benefits of software localization and why making it a priority early on leads to smarter, scalable growth. Along the way, we’ll take a closer look at how Spotify’s success in Singapore wasn’t a stroke of luck, but the result of smart localization strategies

What Is Software Localization? (And Why It’s More Than Just Translation)

Taking your software on a global journey is more than just reaching new markets. It’s about making sure your product, marketing, and support feel natural and intuitive across different cultures. And at the heart of this journey is localization.  Without it, your software’s global journey remains incomplete.

So, what exactly does software localization mean? It’s the process of adapting and reshaping your software so it matches how people naturally use and experience technology in their own context. 

To make this happen, the app localization process touches almost every corner of your product experience:

  • The interface – designing a localized user interface by reshaping layouts so words fit naturally, whether in German’s long compound terms or in Arabic’s right-to-left flow.

     

  • The details – considering locale-specific formatting for dates, currencies, measurements, and numbers to match what people use every day.

     

  • The voice – adapting tone, idioms, and even humor so your brand sounds authentic, not translated.

     

  • The visuals – Using images, colors, and symbols that feel familiar rather than out of place.

     

  • The journey – aligning checkout processes, payment options, and customer support with local expectations.

How Is This Different from Basic Translation?

Well, if translation is swapping “Cart” for its Spanish equivalent “Carrito”, then localization is making sure the entire shopping experience, currency, payment methods, button design, and even the word choice, feels natural to a Spanish-speaking shopper.

How Translation, Localization, and Internationalization Work Together

Translation 

Converting text from one language to another so users can understand the content.

 

Localization 

Adapting the product experience to fit local culture and expectations, including interface design, visuals, and communication style.

 

Internationalization 

Structuring the software in a way that makes it easy to adapt for multiple languages and regions at scale.

A Quick Look At Spotify’s Localization Strategy in Singapore 

At Spotify, one of the core design principles is relevance. People don’t just want access to music; they want an experience that feels personal. That means reflecting who they are, where they’re from, and how they live their everyday lives. 

A big part of creating that sense of personal connection comes down to localization. It’s about making the app feel like it belongs to you, whether that’s through the playlists you see, the payment methods available, or the cultural references that resonate in your market.

This focus on relevance is exactly why Spotify thrived in places like Singapore, where localized design choices turned a global app into a local favorite. 

 

 

Spotify’s Presence Around the World

 

65+ Languages                                          195+ Countries 

 

Source: Spotify 

In an interview, Sunita Kaur, Spotify Asia’s Managing Director, shared some of the ways the company localized its service to win users in Singapore.

Curated local playlists

Spotify tapped into cultural moments in Singapore with playful lists like “Songs to Sing in the Shower” and a “fire” playlist inspired by the country’s haze and air-quality issues, using humor to connect with everyday experiences. These weren’t just music collections. They were cultural touchpoints that showed Spotify understood local life.

spotif hazed confused

Payment flexibility

In Singapore, where cash remains a preferred option, Spotify went beyond credit cards by introducing prepaid cards, mobile wallets, and carrier billing. This gave listeners simple, familiar ways to pay, removing a barrier that often keeps people from subscribing. These weren’t just payment methods; they were signals that Spotify understood local habits.

Spotify also adjusts its Premium fees to align with local income levels and make the service more accessible.

Pricing That Matches Local Incomes

Spotify sets different Premium prices in Asia, making the service accessible across income levels.

 

  • United States: $11.99

     

  • Singapore: $11.98

     

  • Hong Kong: $10

     

  • Taiwan: $5.52

     

  • Philippines & Indonesia: < $4

 

Source: Spotify

User Experience

Spotify’s user experience is designed to feel relevant and personal in every market. From the first interaction, listeners get access to a global catalog that feels tailored to their tastes, while behind the scenes, design and content teams ensure the product adapts seamlessly across cultures and languages.

  • Personalized from day one – Global catalog access, with playlists surfaced on the home screen for new listeners.
  • Adaptive browsing – Worldwide content hubs that evolve with local preferences, growing more relevant as user engagement increases.
  • Global-first design – UX teams design beyond English-first frameworks to fit diverse cultural contexts.
  • Intentional copywriting – UX writers craft content built to be localizable, scalable, and culturally relevant.
  • Culturally relevant UI – Interfaces accommodate longer translations and different writing systems.
  • Cultural awareness – Every feature is developed with local interpretation in mind.

With Spotify’s story as context, we can now turn to the broader benefits that localization offers businesses looking to expand globally

The Strategic Business Benefits of Software Localization

It’s easy to see software localization as just another line item on the budget, a necessary cost of doing business globally. But what if we told you that’s looking at it all wrong?

The most forward-thinking companies don’t see localization as an expense. They see it as a powerhouse growth driver and one of the highest-ROI investments they can make. It’s the key that opens new revenue streams, builds lasting customer loyalty, and gives you an edge over competitors.

Now, let’s look more closely at the real benefits of building multilingual software through localization and why it matters for any company with global ambitions.

Turning Global Potential Into Real Reach

Limiting your software to English means limiting your reach. Yes, English is spoken by around 1.5 billion people, but that’s still only about 17% of the world. In other words, more than four out of five potential users are left out if your product isn’t localized. That’s a massive opportunity waiting to be tapped.

Back to Spotify—localization has played a big part in its growth story. Thanks to adapting its platform to different languages and cultures, Spotify’s user base has jumped from under 100 million in 2015 to more than 675 million in 2024, with a 12.1% jump just in the one year.

What’s striking is that Spotify’s largest share of monthly active users doesn’t come from Europe, its home market, but from the “Rest of the World” category, which accounts for 34% of listeners. This highlights just how important localization is, since those users span dozens of countries and a wide range of languages, cultures, and preferences. 

The same opportunity is out there for any software company. This can happen to you, too.

Expanding Profitability Across Markets

Localization is not only about reaching more people; it is also about encouraging them to spend. When software presents prices in local currencies, offers trusted payment methods, and communicates its value in ways that fit cultural expectations, it creates the confidence users need to move from freemium users to premium ones.

Subscription tiers become clearer, payment flows feel safer, and upgrades happen more naturally when the experience feels local. The outcome is higher conversion, stronger retention, and measurable localization ROI that directly impacts revenue growth.

Spotify is a clear example of how this works.

In 2024, the company reported €15.67 billion in revenue, an 18 percent increase over the previous year.

Over just four years, its revenue has nearly doubled, rising from €7.88 billion in 2020. Step back further and the scale of growth is even more striking: from €430 million in 2012 to more than €15 billion in 2024.

With 263 million Premium subscribers worldwide, Spotify shows how a localized approach to pricing, payments, and messaging transforms reach into real, sustainable revenue.

Creating a First-Mover Advantage

When companies wait too long to localize, they leave the door open for others to step in first. This early presence builds trust, loyalty, and recognition long before the competition catches up.

It also gives you valuable insight into local preferences, which you can use to refine your product and strengthen your position. In fast-growing regions, that head start can be the difference between leading the market and constantly playing catch-up.

Spotify currently holds 31.7% of global music streaming subscribers, giving it a lead that’s more than double its closest competitor. That lead is the result of acting early, tailoring its service for diverse audiences, and making itself the natural choice in market after market.

Localize Early, Scale Smartly—Laying the Groundwork for Global Success

The real takeaway from Spotify’s story is to never wait until later to think about localization. Build it into your product from the start. Internationalization makes this possible by giving your software the structure it needs to adapt smoothly to any market.

Internationalization is a detailed and sophisticated process, but we’ll leave you with a quick set of essentials to get you started the right way.

  • Keep content separate. Store all user-facing text in language files, so translations can be updated easily without touching the code.
  • Design with flexibility. Make sure layouts can stretch, flip, or resize for long words, right-to-left scripts, and diverse formats.
  • Respect the details. Adapt currencies, dates, time zones, and cultural nuances to build instant trust.
  • Test globally, not just locally. Use pseudo-localization and real-world checks to catch issues early.
  • Plan for scale. Set up translation memories, glossaries, and style guides from the start to keep consistency as you grow.
  • Automate where possible. Integrate workflow automation tools into your CI/CD pipeline to keep releases smooth and scalable.
  • Keep feedback loops open. Collect input from local users and teams to continuously improve cultural fit.

 

Get these fundamentals right, and localization won’t be a burden; it will be your growth engine. It’s how products stop being “foreign” and start feeling like they belong everywhere.

AfroLingo: Your Trusted Software Localization Partner in Africa 

Expanding into Africa’s fast-growing and diverse markets takes more than translation. It requires cultural understanding, technical expertise, and the ability to adapt software so it feels natural to every user.

Based in South Africa, AfroLingo helps software companies do exactly that. Our team of native-speaking linguists, engineers, and localization specialists ensures your product isn’t just accessible—it’s adopted and trusted. From mobile apps and SaaS platforms to multimedia websites, we provide tailored solutions that fit agile workflows and drive high ROI.

Whether your audience is in Swahili-speaking Kenya, Arabic-speaking North Africa, or any of the continent’s vibrant markets, AfroLingo helps you reach them with confidence.

Get in touch with AfroLingo today to power your global software expansion with local precision. 

Experience Excellence: Partner with AfroLingo for Unmatched Quality in Translation!

At AfroLingo, we work on a broad diversity of projects, ranging from medical to legal, financial, and marketing. Yet, our main focus is quality. That’s why we only work with industry-specific and subject matter-specific translators. Further, at AfroLingo, your content is translated, then proofread, then edited, then finally reviewed by linguists and specialists with higher levels of expertise and experience so they can deliver the highest excellence on every level.

Share

Need Expert Translation & Localization?

AfroLingo provides expert translation, localization, and interpretation in 100+ languages to help you communicate with clarity and confidence.