African languages have always seen difficulties when it comes to localization. Africa’s linguistic profile is very complex in terms of the distribution of the speakers over the numerous African languages, attitudes of social groups towards the use of various languages, the impact of language and education policies on the use of African language and the changes within them, along with the adaptation of the language to newly introduced factors. In short, the complexity involves sociolinguistics, policies, the geography of the language and contemporary culture. So there are a lot of aspects you need to consider when working with African languages.
Languages and cultures
Languages and cultures play an important role in international affairs and relations between people. Localization is the linguistic and cultural adaptation of digital content to the requirements and the locale of a foreign market. Localization activities include the translation of (websites, documents, software) and a wide range of additional activities.
Most of the African languages use the Latin script in their written form, often with additional extended characters. Because of the number of languages involved and the diversity of their orthographies (where special characters are used) there can be a lot of support issues in the localization process (such as font and diacritical mark availability).