Frequently Asked Questions (FAQs)

We receive many inquiries every day regarding our services and solutions. AfroLingo brings you a list of the most frequently asked questions and complete sufficient answers that cover most of the details you might be interested to know:

What are your payment terms and methods? What currencies do you accept?

We allow a variety of online payment methods like Bank Transfer, 2Checkout, PayPal, and many other online solutions.
We accept payments in South African Rand and many other currencies, including USD and EUR.

Which languages do you support?

Our native African linguists craft an array of translation and localization services in more than 80 African languages, namely: Afrikaans, Zulu, Xhosa, Swahili, Somali, Amharic, African French, Arabic, English, Haus, Igbo, Yoruba, Kinyarwanda, Ndebele, Sesotho, Setswana, Tigrinya, Tshivenda, Tsonga, Twi, Farsi, Urdu, Hebrew.

How are translations delivered?

We usually deliver our translation services via email in any format you want and within editable files so you make changes anytime. Our linguists are highly trained to work with all software applications and deliver the end product in all formats. Additionally, we encourage our clients to send us their feedback and any comments or suggested amendments. Our linguists review these requested edits, apply them if possible, and send you a final flawless version of your project. We never count a project done until our client is fully satisfied.

How do you guarantee confidentiality?

Prior to any translation project we do, we sign a non-disclosure agreement (NDA) with our clients to ensure the complete privacy of their data. Under the agreement terms, we apply strict confidentiality measures and limit the accessibility of your translation project information to the team of professionals who work on this project.

How can you guarantee the quality of your translations?

We follow an impeccable process that includes multiple stringent quality management steps. Every translation project we have passes by many phases where different linguists and technical experts are involved. Our technical and linguistic reviewers conduct in-depth quality checks to validate every translation’s accuracy and completeness. This includes meticulous editing and proofreading for translated texts and technical testing for localized apps and websites to ensure bug-free functionality.

What types of files do you translate?

We translate and localize a myriad of documents across various industries and handle all file types and formats. Powered by their strong technical backgrounds, our localization engineers are capable of dealing with the full spectrum of file types, including the following:

  • Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint)
  • Adobe Acrobat Reader (PDF)
  • HTM and HTML
  • XML
  • Various Software Scripts
  • Adobe InDesign
  • Adobe Illustrator
  • Adobe Photoshop
  • Adobe Framemaker
  • Adobe RoboHelp Packages
  • QuarkXPress
  • CorelDraw
  • JavaHelp
  • Autocad (CAD)
  • Mathcad
  • MadCap Flare Packages

How can I request a quote and attach my source documents?

You can either submit your translation request details along with your source files through our website or email us at orders@afrolingo.co.za.

How long will it take for my documents to be translated?

On average, we translate up to 2000 words per day per linguist. However, it always depends on your project requirements. We assess your request details carefully and tailor a customized solution that satisfies your needs and stays within your expected timeframe. We promise the highest quality at the fastest turnaround times.

Are your translations certified?

No, we do not offer certified translation services for the time being.

What type of translation services does Afrolingo provide?

Backed by a large team of linguists and a suite of advanced technologies, we present a wide range of language solutions across a broad variety of industries. Our services include document translation, transcription, desktop publishing (DTP), website localization, software localization, mobile localization, and interpretation services.

What industries do you specialize in?

AfroLingo boasts an extensive network of subject matter experts across many industries, including, but not limited to, technical, telecommunications, medical, media and publishing, agriculture, consumer electronics, education and e-learning, marketing materials, training and development, engineering and legal translation.

Will the translated document look like the original?

Of course! Accuracy always comes on top of our priorities’ list. We translate and localize your content files and make sure they look exactly like the source and convey the original meaning in the new cultural context. Our localization engineers and desktop publishing specialists do what it takes even to adapt the designs and page layouts to make your document, software, website, or publication look and feel the same as your original materials.

How does the translation process work?

Our translation projects are subject to a rigorous process that includes multiple steps and involves many specializations. These are the major steps we apply every time we receive a new translation service request:

  1. Project assessment: Once we receive a new request, a dedicated project manager from our side conducts a detailed analysis of the project requirements and contacts the client if further clarification is needed.
  2. Quotation & NDA: Following the thorough project assessment, our project manager sends a free customized quotation to the client. If the quotation is approved, we sign with our client a non-disclosure agreement (NDA) to ensure the project’s confidentiality. 
  3. Actual translation: Right after the necessary technology setup, the assigned team of qualified translators with industry-specific expertise starts executing your project as per your requirements. 
  4. Editing: Our veteran editors then intervene to fix grammatical and structural mistakes in the light of the linguistic and cultural context. Technical validation is also applied in this phase if needed. 
  5. Proofreading: A complete proofreading step comes in after editing to put a final touch on the target documents and compare them with the target files 
  6. Client review: After that, the finalized documents are sent to the client to get initial feedback, comments and insights, in the middle of the process. 
  7. Applying feedback: The second phase of editing is done afterward to apply the client’s valid comments and amends and finalize the reviewing of the translated documents. 
  8. Quality assurance: Quality assurance is a fixed final step, in which a linguistic verification and technical test are conducted if needed, before the final delivery. 
  9. Final delivery: A complete final version of the target files is eventually delivered to the client’s inbox.

We only consider a translation project accomplished when our client is fully satisfied.