Category: Uncategorized

Why Are Healthcare Translation Services Vital in the Post-Covid-19 Era?

The current status of the healthcare sector in South Africa in the post-Covid-19 era is dynamic and promising. The country’s private sector provides medical services for a big part of the population, around 20%, and takes the responsibility for about half the total healthcare spending of South Africa.

It’s, therefore, evident that South Africa’s private healthcare sector is playing a great role in the country’s effort to provide quality healthcare to its 59-million citizens. Further, this fact certainly has its significance and its repercussions for Pretoria’s healthcare industry.

What Did Coronavirus Show About South Africa?

The country has seen tough days since Covid-19 attacked, but the lessons are crystal-clear. First, the needs of South Africa’s population far exceed the healthcare system’s capacity. Second, the South African healthcare industry needs more and more investments from local, regional and global players if the medical system is to satisfactorily cater to the requirements of both citizens and tourists.

Does South Africa’s Health System Need Translation Services?

So, are these Coronavirus revelations a blessing or a curse? Fact is, it’s a wonderful eye-opener. Further, it’s an opportunity for global-minded medical and healthcare businesses that aim to expand their footprint where it pays off!

Before the coronavirus outbreak started more than a year ago, and after it becomes part of the past in the near future, South Africa was and will always be a destination for medical tourists who seek medical treatment in the country’s hospitals and health resorts.

Due to the multilingual richness of the country and the diversity of languages spoken by the tourists who come from every nook and corner of the world, the country’s healthcare industry requires professional medical and translation services that will help all stakeholders in the sector ─ doctors, patients, and others ─ to connect and cross the language barriers.

And now that medical and healthcare translation is so vital to the entire healthcare industry in South Africa, it’s time to emphasize the need to partner only with professional agencies that have a solid background in the medical translation field. Specialization counts!

Yet, we still need to know how to differentiate amateurs from professionals. So what?

Why AfroLingo for Your Healthcare Translation?

At AfroLingo, we have an impressive track record of providing best-in-class healthcare translation solutions to a wide diversity of hospitals, rehabilitation centers, nursing facilities, clinics, pharmacies, urgent care facilities, private practices, and healthcare providers. So, what sets AfroLingo apart?

The answer is simple. First, we understand the overall scene of South Africa’s healthcare industry, including the country’s multiple regulations, laws, and rules. This helps AfroLingo to exceed the expectations of our clients.

Second, we’re fully aware of the multilingual landscape in South Africa, and our team comprises the best, highly qualified, professional translators and interpreters who have hands-on experience and solid subject matter expertise.

Third, as we understand the needs of the companies involved in the South African healthcare landscape, we don’t provide premium translation services only but we offer an integrated bouquet of solutions that cater to the requirements of our clients, including Website Translation & Localization, Desktop Publishing, and Interpretation.

 

Should your business require the translation of such content as health risk assessment forms, immunization records, patient forms, informed consent, physical examination reports, or any other medical documents, or in case you have any inquires on how we can help you with your healthcare translations, contact us today by clicking here: https://afrolingo.co.za/contact-us/

Read Blog Detail

The Top 10 Do’s and Don’ts of Software Localization

South Africa is considered one of the largest information and communications technology (ICT) markets across the African continent. The software market size was estimated at $6.61billion in 2017 and expected to be $6.56 billion in 2019, according to The International Trade Administration (ITA). The country has a leading position in the mobile software, security software, and electronic banking services. Many international companies have subsidiaries or branches in South Africa, including IBM, Microsoft, Intel, Dell, and Novell. South Africa is therefore seen as a regional hub and a supply base for neighboring countries. 

In such a diversified country like South Africa with 11 official languages, companies are required to talk to their target audiences in their own languages and in accordance with their own lifestyle and culture. This includes not only text, but also images, icons, symbols, colors, and currencies. This is what is called Software Localization”.

The Do’s and Don’ts in Software Localization

So now, if your business is in the start phase of the software localization process, here are some pointers on the best do’s and don’ts that will help you avoid developing problems and produce a better quality product for the global market. 

 

Do’s

  • Do Build a Library of Internationalized Objects.

The first stage of your software localization process is to build a library of internationalized objects. This library will include;

  • Address, number, date, and currency formats.
  • User interface 
  • Search functionality
  • Multi-byte character support (for Asian languages)
  • RTL or LTR languages
  • Do Provide Enough Space for Text Expansion/Shrink

While designing your software, make sure that there is extra space for text expansion or shrinkage within 30-35%. For instance, the word “Lebensabschnittpartner” in German is translated into English as “lover”. The opposite is considered when translating from Asian languages to English.

  • Do Use UTF-8 Encoding

The most popular and intelligent character encoding, UTF-8 supports all language scripts and is used by all major hardware and software companies. It’s useful while translating mainly Asian languages like Chinese, Korean and Japanese.

It can create code to manage all the standards of your target language, so this will avoid extra conversion tasks and the time consumed to discover and solve software bugs. 

  • Do a Testing Phase

Testing time is very critical before launching your software, so you need to take all the needed time for this phase. You should check content mistakes, the functionality of buttons, contact forms, and other coding issues. A native tester is required in this stage to make sure that the software is localized in accordance with his/her locale.

  • Do Consult with a Localization Expert

Once you decide to localize software, hiring a language service provider who will be responsible for the localization process is inevitable. Your LSP will be an added value as they will provide you with insights, figures and the right way to approach your target audience. This will save time, effort, money, and double work.

 

Don’ts

  • Don’t Insert Text into the Code

If you embed the text of your software into the code, this will lead to a delay in the localization process. So, you should add all content that users might see like error messages, thank you messages and titles into external resource files. These files will be sent to your localization partner to localize them according to each target region. This will make your localization process smoother and easier.

  • Don’t Use Universal Icons

Text is not the only item in your localization process, as visuals have a localization phase too. Icons and symbols should be localized according to each region. Make sure not to use universal icons for all target audiences. For example, when using a god as a symbol, a certain culture might consider it meaning loyalty while others might consider it something dirty.

So you should make sure you know the culture you are hitting and to know what symbols are acceptable and what are unacceptable. 

  • Don’t Place Text with Images

Using images is essential while designing your software, but try to avoid using images that contain text that clogs the localization process. Using such images will need time to extract the text from the images, embed them into source files and then send them to your localization partner. So if we can exclude all these steps and only use images without text, this will actually smooth the process.

  • Don’t Use Acronyms

Localizing acronyms and abbreviations is not an easy task for any linguists due to the lack of consistency. An acronym in one language might be spelled differently in other languages,

while some languages don’t have acronyms. So to avoid this hassle, try to avoid using acronyms .

  • Don’t Be Compact

Using code compact is familiar when designing an English software, but when localizing it to German or Chinese, these languages are longer and require extra space. So the string might overlap and  an editing phase after localization will be essential.

 

Why AfroLingo is Your Ideal Software Localization Partner?

AfroLingo is equipped with a global team of internationalization, localization, and testing software engineers. Our main objective is to achieve customers’ objective within the requested budget and time.

We have been known as a professional provider of software localization services over the past decade. Our area of expertise includes localizing hundreds of software programs in different industries including:

  • Medical software, engineering software, and business solutions. 
  • GUI Localization
  • Mobile Applications Localization

So if you are ready to take your software to the next level and are looking for a partner for your software localization journey, AfroLingo is waiting for your call!

Contact us now.

 

Read Blog Detail

Common Challenges For Translating African Languages

Africa is the amazing passionate diverse continent that’s completely unique among the 7 continents. However, being unique and distinctive is associated with remarkable challenges in many ways.

There are 6000 languages in the world; 2000 of them are in Africa, spoken by 1.21 billion people. Due to colonization, English, French, Portuguese and German are still dominating.

For example, English is the only official language in ten countries like Kenya, Namibia, and Mauritius and one of the official languages in 24 countries.

As everything is evolving, some languages tend to disappear. According to UNESCO, half of the world’s languages will be extinct by the end of this century. In Africa, there are 52 languages that have been lost, which means that there isn’t a single person on Earth who can speak this language and the language is no longer known. ǁXegwi, ǀXam, and Seroa are some of the extinct languages in South Africa.

But African governments are now realizing the seriousness of the situation and are working to encourage learning and studying their own languages. A lot of initiatives are done, for example:

  • All primary schools in Zambia will teach the nation’s local languages.
  • The South African government is trying to teach Xhosa in Western Cape’s schools.
  • Gambia will replace English with Kiswahili in its once colonial masters.
  • Primary schools in Ghana are now teaching the Twi, Ga, Fante, and English.

All of these efforts are really appreciated by the African governments and how they are trying to preserve these languages. But the translation and localization industry in Africa still has a lot of challenges that affect the size of the industry and the workflow of the African translators. So  what are these challenges?

Challenges of Translating African Languages

The demand for translation and localization of African languages is increasing, and it’s becoming a huge market that we can’t miss out. Linguists and translators are required for many fields such as the government sector, tourism, religious, as well as diplomatic affairs. Also translation is essential for such industries as agriculture, financial, technology and many more. 

International companies started to know the importance of the African continent, so for example China started to invest more in Africa’s infrastructure – such as roads, bridges and railways -, and this is increasing the demand for translation services from Chinese into African languages. In general, the most common requests for translation and interpretation are for English, French,  Arabic, Portuguese, Swahili, and Amharic. But lately, there’s a consistent and high demand for translating indigenous languages. For example, in South Africa, 10 schools in Western Cape started a pilot project to teach Xhosa language to grade 1 students.

We can conclude from this that it’s becoming increasingly important to translate into African languages  documents, mobile apps, websites, legal documents and marketing materials, and that the demand for these languages will continue to increase.

But the road is neither paved nor easy! African linguists are facing many challenges if they want to be able to deliver professional translations. Let’s discuss some of these challenges

 

  • Lack of Information and Communication Infrastructure 

Unfortunately Africa is suffering from a very poor infrastructure in such areas as electricity, fixed-line telephones, and of course a stable internet connection. This definitely affects how  work, as they don’t have the luxury of using cloud translation platforms like Translation Management System (TMS), Glossaries, and other online tools. You can find some translators who are still using pen and paper to translate. This is make it tough for language service providers to take the risk and work with African translators, as they might miss a deadline or can’t cater to clients’ requirements of using specific software programs and tools.

 

  • Languages

Africa has around 2000 to 3000 languages and some of them are spoken by millions like Swahili, Hausa, and Arabic. Sometimes due to people’s ignorance of these African languages, you may find a company looking for a South African translation! What?!

South Africa doesn’t have one language but hundreds. This is something that frequently happens across the continent from companies that are working outside the borders of Africa. They don’t have any idea about the country and the diversity of its languages, how, where and when they are used.

 

  • Education, Qualifications and Training

According to the Borgen Project, 9 million children in Africa can’t attend primary schools and for every 2 children who go to school, one will drop out. While according to UNESCO, literacy in Africa is still below 60%, which means around half of the population still can’t read or write. Even though a lot of efforts are executed to improve the education system and encourage people to attend schools, still there are a lot of challenges, for example:

  • Lack of basic school facilities. 
  • High drop-out rates.
  • High rates of late coming and absenteeism.
  • Low performance of educators
  • Overcrowding in schools and universities.

Consequently, African linguists sometimes fail to deliver high quality translation services and mainly their work volume is not like other linguists can deliver. A normal translator can deliver 3,000 words per day, while anAfrican translator, on average, delivers 1,200 words.

Besides, there are no strong university courses mainly for translation and localization and courses only cover the usual information about French, Portuguese, and English languages.

 

  • Lack of Documentation and Governance for African Languages

Most African languages are not documented and they were only used orally among African  people. Thus, you will find that the same language has different tonalities, sentence structures and different spellings. 

Also there is no governance for African languages to control each language’s vocab, grammar and structure. For example, the Council for German Orthography is regulating everything related to the German language across all German-speaking countries. Similarly, the Irish language has Foras na Gaeilge. But lately, Nigeria has become one of the African countries that it’s taking effective steps for governing its languages. Then the following bodies were established as a result:

  1. Urhobo Studies Association is regulating the Urhobo language.
  2. Yoruba Academy is regulating the Yoruba language.
  3. The Society for Promoting Igbo Language and Culture is regulating the Igbo language.

Kenya as well has established Chama cha Kiswahili cha Taifa for regulating the Swahili language and Tanzania has established Baraza la Kiswahili la Taifa for the same language.

 

  • Lack of Translators Representation 

The African continent has only 10 organizations that regulate and supervise the work of translators. For example, The South African Translators’ Institute (SATI), the Kenya Interpreters and Translators Association (KITA), and the Nigerian Institute of Translators and Interpreters (NITI). 

As for translation companies, for example an organization like Globalization and Localization Association (GALA) has no members from the African continent except a few from Egypt and 2 from South Africa. Therefore, these organizations are not enough for representing translators and linguists in 54 countries across the continent. 

So what conclusion should we reach? Yes, translating African languages is both hectic and challenging, but still there is hope! Africa always proves that it’s the land for hope and eventually the African people are trying to make things better as they believe that the translation industry is one of the top factors that can positively impact their economy .

So if you are running a business or willing to open a business in Africa and you are thinking about these challenges, it’s better for you to partner with a professional translation company that will help you to avoid all this hassle. 

 

AfroLingo – since 2008 – is considered one of the well known translation companies in South Africa. We have developed a reputation for being a reliable and expert translation and interpretation service provider in South Africa. 

As one of the local language providers, we are aware of what linguists are facing, and we believe that empowering them is one of our key strengths. So we managed to build a business hub in South Africa to overcome these challenges. So we managed to achieve the following:

  • Enhance our business hub with generators, alternative internet connections, and up-to-date computers to overcome the lack of infrastructure and the problem of electricity cutoff.
  • Provide online training for our linguists on using the latest translation technologies like CAT Tool, TMS, CMS, and CRMs.
  •  Establish a multicultural community among our talents to share ideas, expertise and knowledge.

So if you are looking for a reliable language service provider and you haven’t yet decided, contact us now and we will help you choose the best for you.

Read Blog Detail

3 Must-Known Localization Tips for Travel Companies

South Africa -The Rainbow Nation – exemplifies how a beautiful country with diversified cultures, racial and ethnic groups are united in one country. Therefore, it’s no surprise that it’s a well-known destination for tourists from different parts of the world. It has a variety of activities and adventures like wildlife, nature, sports, and beaches that make it a hot-spot for tourists.

In addition, tourism is remarkably contributing to the South African economy and providing a very strong economic value to South Africa as a country and to millions of people who are working in this sector. It contributed 29% to South African gross domestic product (GDP) in 2016 and 1.5 million jobs to the economy in 2018. According to a report by the World Travel & Tourism Council, South Africa is the largest tourism economy across the African continent.

 

When Tourism and Translation Industry Meet Each other

With the important role played by the tourism industry, it becomes necessary for companies to start translating their materials – like booking websites, brochures, guided tours, sales leaflets, and information bulletins – into many languages. 

As a result, tourist and travel companies who are looking to expand their business know how important translation, is as it will help them to achieve the following objectives:

  1. Attract more clients from different countries.

  2. Build a solid business reputation.

  3. Make your materials user-friendly.

 

South Africa is now aware of the importance of translation due to the huge number of tourists pouring into the country every year. According to a recent report, India comes in the 3rd place among the countries whose citizens visit South Africa (13 thousand Indians every year); then comes Germany and France. This will definitely create a huge impact on the tourism industry and how it becomes a must for companies to start translating and localizing their content. Tourists now are booking their flights, hotel reservations, tours and even tickets for museums and historical places online. So the chances of reaching more customers are higher. As a result, translation companies in South Africa have equipped themselves with linguists with extensive experience in the tourism industry.

 

But in order to achieve the maximum results, we recommend to consider some important tips when translating online for international tourists:

1- Define Your Target Markets

Travel companies are hitting customers from different countries, cultures, and languages; that’s why localization is important. But first, companies should start with deciding which specific countries want to focus on them. For South Africa, the target markets are mainly the USA & the UK; so they need to follow a few steps to ensure reaching more clients:

  • Know the target keywords that tourists are using to search for holidays.

  • Localize the content to each country so as to fit well with their culture(s).
  • Create new domains for each market.


By doing so, customers will feel that these travel agencies are talking to them in particular and a good bond will be created between the customer and the company.

 

2- Don’t Forget Booking Methods

In the internet era when everyone is managing everything from his mobile device, 80% of travel bookings are now done online, something on which travel companies should not miss out. They need to create their websites to be mobile friendly or to create mobile apps to promote their travel services.

Another important thing is securing these websites and apps, as people are using their personal and payment details to make the reservations; so it’s very crucial to secure this data and make sure it won’t be hacked, as if this happen it will ruin the reputation of the travel company.

 

3- Human Translation Always Wins

Despite the huge role of machines and robots, machine translation still is not the best option for translating travel websites and materials. It comes with a lot of errors and needs a second eye to maintain accuracy. So if you are looking for translation services in South Africa for your travel business, we recommend to hire a translation company that can talk to your target customers in a friendly and enticing way.

 

4- Accurate translation matters

There is no room for poor translation when it comes to travel companies, as you are talking to your customers to convince them to trust you and book their next vacation with your company. So take care and make sure to partner with a translation company in South Africa that has a strong experience in providing timely, accurate translation.

 

5- Localise All Important Touchpoints

There are certain pages that every customer will be checking in your website, like the booking pages, feedback pages, the about us page and Contact us page. Also you can double-check these pages by analyzing your Google Analytics and see which pages attract more visitors.These pages are the touchpoints that need to be well translated and localized, as they affect your brand’s name.

 

AfroLingo is one of the translation companies in South Africa that is committed to achieve the highest-quality translation services for travel companies acrossSouth Africa. An ISO 17100 certified company, we follow the international standards of translation, aiming to build a strong partnership & trust between us and our clients.

One of the best local l translation companies in South Africa, we know how the travel business is working and what they are expecting from translation companies. We have a wide spectrum of services that includes:

So, if you are running a business in the tourism industry and looking for a translation company in South Africa, we are  pleased to arrange a meeting for you with one of our sales team to discuss the best language solutions that fit your business.

Don’t hesitate and give us a call on (+27) 213002355 or drop us an email, and we will get back to you shortly.

Read Blog Detail

South Africa Market: Localization is Your Solution

As the business world nowadays always puts the customer first, all companies are competing hard to attract customers. Localization is one of the strategies that is becoming very important, and it means adapting a product or a service to a specific locale, including its cultural, linguistic and physical aspects.

It’s becoming a must for all types of businesses to localize their websites, products, marketing materials and campaigns. The main goal behind doing this is to reach out to your target audience and make them feel that you are talking to them directly in their own language.

The Virgin Country-  A Promising Business Opportunity

A study conducted by the International Monetary Fund confirmed that between 2012 and 2015, the top 7 fastest growing economies and markets were in Africa. So we can say that Africa is an untapped business opportunity.

So if you are planning to start your business in a country like South Africa, you need to understand how linguistically diverse this country is and you should, consequently, pay great attention to Localization!

According to a research paper by Common Sense Advisory, we got the following results:

  •   English is the first language for less than 5% of the Africans.
  •   470 million Africans speak English as a second language
  •   72.4% of African consumers say that they are likely to purchase a product if the product description is in their own language. 

This means that the factor of language will be your key to connecting with people in a country like South Africa. The country’s linguistic and cultural diversity will need an immense effort to understand them and communicate with them in the right language. 

Companies like Vodacom and Nandos understand this concept pretty well and have applied it to their business plans,  which had a great impact on their target audiences.

Let’s provide you with the best practices of localization efforts in South Africa and how you can apply them to your business plans.

  • A Local Language Service Provider

Africa is not like Europe or the US, as most of the terms are not documented, and that’s why you will need the help of a local translation company. Also, you can benefit from the local native linguists that are part of local translation companies’ teams, which is a guarantee that your translation matches the local culture.

  • Quality Really Matters

Make sure that your local translation company is following a clear and valid quality process. ISO Certification is one of the things that guarantee that your partner will stick to a high level of professionalism while translating. Wrong translation might affect your brand positioning and cause a catastrophic impact on your business.

“If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.” Nelson Mandela

  • Customize Your Products

One of the most important things you should consider in the South African market is to customize your products to suit the culture and traditions of people. Therefore, you should understand very well how they think, their purchasing styles, and their preferences.

  • Business Scalability 

Whenever you are entering a new market like South Africa, you should start with small steps, not to invade all regions and cities, not to translate your website and materials into all languages. This will be considered a testing phase to know how the market will interact with your business. For example, Toshibaentered South Africa twenty years ago; it only translated its products into 3 languages and now they are translated into 24 different languages

So if you are planning to enter or expand your business in the South African market, why don’t you give us a call for support?

AfroLingo is specialized in most of the African languages like Zulu, Swahili, Xhosa, Afrikaans and many more. We are capable of providing you with a huge network of native translators who will help you at every step of your localization journey. As one of the local translation and localization companies in South Africa, we truly understand that adjusting your website and your product to the local market is inevitable, so translation won’t be enough! That’s why we’ve equipped ourselves with the latest technology and the best expertise in the market to be capable of delivering the right message. We are not just a translation company. Our website localization services go beyond this, as we work on the below points while localizing your website:

  • Higher rank in the search engines.
  • More conversions.
  • Better return on investment (ROI).

Still thinking! Our advice to you is you must consider localization as part of hour short term strategy, and the sooner the better. You can drop us an email or contact us at (+27) 213002355 and one of your sales support will help you with the best to your business. We will be waiting for you!

 

Read Blog Detail

Road to Success: The SME Landscape in South Africa

Small and Medium Enterprises (SMEs) have a major role in the South African economy as it represents 91% of businesses, offer employment to 60% of the labor force and account for 34% of GDP’s economic output. SMEs in South Africa foster diversification through their development of new sectors of the economy. Therefore, the South African government recognizes the importance of SMEs and their contribution to the economy which is why the government offers support and development to SMEs to empower their success across South Africa. The Banking Association South Africa supports SMEs through stakeholder engagement, and by introducing several initiatives such as:

  •         Risk Capital Facility (RCF) – EU Fun admin by Industrial Development Corporation
  •         Research and Knowledge Management
  •         Financial and Investment Committee – credit extension to distressed SMEs – NEDLAC
  •         Financial Sector Program (FSP) – USAID
  •         Financial Sector Charter and BBBEE
  •         Downstream banking and financial inclusion – Micro financing, co-ops, and banks.

On the other side, government initiatives actively promote SMEs. For example, the National Small Business Act of 1996 offers the establishment of National Small Business Council and the Ntsika Enterprise Promotion Agency. Another initiative, Khula Enterprise Finance is responsible for helping small and medium-sized enterprises get finance on behalf of SMEs, from commercial banks, financial institutions, specialist funds, and joint ventures.

Examples of Successful SMEs in South Africa

All entrepreneurs start from scratch and face many challenges on the journey to success. Here are two examples of such SMEs that have grown into successful businesses.

Bos Ice Tea

Bos Ice Tea is a South African brand of ice tea which uses 100% organic rooibos as the main ingredient. Rooibos is considered to be extremely healthy. The owners, Grant Rushmere and Richard Bowsher wanted to create a global brand but had to start small. He approached retailers and secured contracts to get the funding. Rushmere and Bowsher spent as much on marketing as their turnover and their revenue actually increased.  Today the company has grown from zero to R100 million in just 10 years.

GetSmarter

Sam and Rob Paddock started an online education business without a lot of money. However, they tapped into the growing market and created valuable partnerships with South Africa’s prestigious academic institutions. They faced many setbacks on the journey and not all of their ideas about online education succeeded. However, they were able to create a company from zero to R128 million in worth in a decade.

Road To Success and How to Survive Challenges

Founding a startup is never an easy task, it is always a risk but with determination, a solid business idea and work plan, anyone can succeed. Every startup in the world faced setbacks and challenges but they did not quit and bounced back with solutions. Here is an example of Nkazi Sokhulu’s entrepreneurial journey. He is the co-founder and CEO of Yalu – an innovative and transparent credit life insurance company that is disrupting South Africa’s multimillion insurance industry.

Nkazi Sokhulu’s entrepreneurial journey was not easy. He began while he was 26 years old with no funders when financial institutions were not taking him seriously. He went into a lot of debt before getting any funds. Some of the key lessons Sokhulu learned that age should not stand in the way of entrepreneurial spirit. He believes that if you have a good business idea, you should just start it without waiting for the money to come in. Another important lesson he talks about is to always be prepared for hard times. He says Mistakes will happen, plenty of them. Don’t hide them, don’t run away from them: deal with them in an open and honest way”. 

What You Need to Start Your Own Business

Starting a business requires a lot of courage and many considerations that you need to study before starting. You need to have a good business plan backed by market research. Even if you don’t have money to start the business, you can try to get funding from financial institutions. Having a solid team that you can trust to work with you is also essential in your startup.

If you are not offering a new product or service then it is important to set your product apart from your competitors. Offering lower price, engaging in latest trends of marketing, offering a different version of the product and distributing it in locations that are not being served by your competitors is the way you can set yourself apart.

A common trait among all successful entrepreneurs is that they schedule their week correctly. They have a weekly goal plan that they work towards which adds to the overall objective of the company. Having a schedule and work plan can be one of the underlying success factors for any business.

Expanding Your Business in International Markets

SMEs that have become successful in South Africa may look to expand their operations into international markets. Expanding into international markets present a challenge of a language barrier that the company must overcome in order to penetrate successfully! Business translation can help overcome this challenge. You can hire the services of a business translation agency that can translate your important business documents which you will need in order to expand to international markets. AfroLingo is one of the most trusted translation agencies in South Africa that has worked with a huge number of clients and participated in their success. 

Contact AfroLingo today for a custom quote.

Read Blog Detail
Interpretation

Interpretation

Our interpreters are hand-selected from a world of potential employees. We choose those who have the skills and experience to be able to ensure that your your requests & needs are impeccable.

Interpretation Services

Professional language translation services require that you have experience, training, and the ability to understand the nuances of both the original language and the second tongue. In choosing the right translation service, you’re able to get translations that convey the original intent well and flawlessly.

AfroLingo also works with over 100 companies worldwide, providing them with subcontracted translation services. These Multi-Language Vendors know that AfroLingo can provide them with reliable and consistent interpretation and translation services.

Interpretation Services We Provide

The translators at AfroLingo are both native and trained in the languages of the African continent from the Mediterranean Sea to the Cape of Good Hope. They have years of experience doing both written and verbal translation that are accurate, nuanced, and include the subtleties of emotion and tone that no strictly machine translation can offer.

Conference Interpreting

In the global economy, there are millions of conferences that offer the opportunity to meet and do business with people from all over the world. With AfroLingo, everyone at the conference will be able to speak in their own voice and be understood. Our team will be there for lectures and round tables, as well as informal meetings and dinners, ready to ensure that everyone can be understood clearly.

Simultaneous Interpretation

As someone speaks, our translators can convert their words into another language with little or no time lag. This skill is highly specialized and many translators can’t do it or do it well. Our team not only studies it, but consistently practices to ensure that they can do it perfectly every time.

Consecutive Interpretation

Waiting for someone to finish a thought, then translating their thoughts is another important skill. There are many settings where the specific words are less important than the ideas and meanings behind the words. It requires someone who can not only translate, but remember and express the subtleties and the salient points well.

Our Top Ranked Interpreters

At AfroLingo, our translators are hand-selected from a world of potential employees. We choose only those who have the skills and experience to be able to ensure that your translations are impeccable.

Get in Touch

Please contact us today to schedule a world-class interpreter to help you at your event.

Read Blog Detail